
TOVE JANSSON,1954年。公共领域,通过WIKIMEDIA COMMONS。
我的祖母今年九月将九十六岁。最近,她开始用几乎孩子般的奇迹来表达自己,以令人jaw目结舌的仰慕来完成电视节目或简单的饭菜或收音机上的歌曲,声称这是她一整天见过,吃过或听过的最好的东西。考虑到对生活中其他通常情况的有时恰当且经常是滑稽的欣赏,这使我想到了另一个幻想的祖母,以及她在Tove Jansson故乡六岁的孙女Sophia的陪伴下,在芬兰一个小岛上的冒险经历。夏季书。在第三本书中,由托马斯·蒂尔(Thomas Teal)译成瑞典语的第二十二部插图中,叙事重点在主角之间共享,通常在故事过程中微妙地漂移,说明了细微的重叠在两者之间,一个人的视角是镜像的,或者是另一个人的视角的补充。在《帐篷》中,索菲娅学会了重新观察户外活动,她“真心聆听了人生中的第一次”,而她与这种陌生的新经历的关系帮助祖母重温了自己的童年经历,因为“新的形象重新回到了她的怀抱中”。 ,越来越多。” 青年与年龄,敬畏与谅解,纯真与经验–他们可以创造出美丽的互补。对我的祖母来说,现在看来她是一个富有想象力的女孩,是一位经验丰富的女家长,而对她最小的女儿来说,克里斯托弗·诺塔尼科拉(Christopher Notarnicola)
银滩克莱尔·考克斯(Claire Cox)的处女作,围绕一位母亲,既强大又可悲,围绕着白色的裤子和珍珠的娇小金发碧眼的噩梦。在酒精中毒和自恋的最后阶段,我们通过琳达的两个女儿见到了琳达:香农(Shannon)和凌乱的麻布图书馆员玛拉(Mara)与她一起长大,她生活在圣地亚哥郊外,她杂乱无章,生活在圣地亚哥郊外爸爸在马萨诸塞州。两者都受到琳达的伤害和沮丧。他们俩都觉得自己的女儿和人类不尽如人意。除了这些相似之处,姐妹俩显然是对立的。当他们在琳达最后的日子里与琳达发生冲突时,琳达后生活的各个阶段开始发芽,恐惧和充满希望。香农和玛拉经过一生的疏远之后彼此观察时,出现了精确而w谐的散文,考克斯(Cox)提出了一个巧妙的技巧,使读者能够爱和恨他们两个,而兄弟姐妹的所有复杂情绪都集中在数周的压力下。当琳达有意识的时候,她的章节也有自己的篇章-摇晃而又固执,主要由疤痕组织组成。这些年来,她自己失去了一个以上的母亲形象,而长女淹死在流浪汉中。海水从书中渗出:镇上笼罩着浓重的太平洋雾,海洋本身常在视野中。即使香农半途而废地试图逃离沙漠,她也看到了古老的海底。但是除非有人指望把琳达的骨灰从码头上扔下来,否则没人会游泳。作为母亲的海洋,是一个古老的单反,但在这里却是一个很好的扭曲,感觉很好-看到无母的女儿琳达,失去女儿致死的母亲琳达,距离,简·布雷克(Jane Breakell)

AIMEE NEZHUKUMATATHIL和ROSS GAY。照片由GET FRESH BOOKS PUBLISHING提供。
绿叶巫婆,所有叶绿素的中耕者:我们发现自己处于园艺季节的中间,这是一年中您最喜欢的时间。您的豆芽已经发芽,幼苗已经放置在您搭建的床铺和耕作的土地上,现在我们等待,一直低声说:“成长,成长,成长!” 那些微小的事情肯定需要鼓励。当您数数直到花朵盛开和西红柿变红的日子时,这是蕾丝和黄铁矿。郁郁葱葱,花香,花香的语言贯穿整页,几乎是乱七八糟的,就像八月的过度增长一样。朋友和狂热的园丁Aimee Nezhukumatathil和Ross Gay写了这封书信,在他们各自院子里记述一年的时间里来回发送诗歌:重生,更新,脚下的污垢,手掌上的污垢,然后又回来。我可以闻到丁香花的味道,听到蟾蜍的吱吱作响的声音,并看到每一页上的葡萄藤都把栅栏缠绕起来。当然,就像一个花园不仅仅是一个花园一样,这些诗不仅仅是园艺。总而言之,这一本上周由Get Fresh Books Publishing重新发行的chapbook令人叹为观止。妈妈,我想您会喜欢的,您的副本正在准备中。-米拉·布兰内克(Mira Braneck)
在艾尔莎·莫兰特(Elsa Morante)的Aracoeli中,母亲不仅仅是一个母亲。这本书的名称是其叙述者的父母的名字,这是一个拉丁词,意为“天坛”的含义。就像在这样的前提下所期望的那样,她的儿子伊曼纽尔(Emanuel)是一个自欺欺人的资产阶级,他与她的关系深深扎根于许多事物。这本最后的小说由意大利最受人欢迎的20世纪作家写于1982年,由威廉·韦弗(William Weaver)于1984年翻译成英文,是一部前卫性的黑暗而奇怪的作品,在意大利法西斯主义中产生了反光。伊曼纽尔(Emanuel)回到阿拉科利(Alacoeli)的家乡阿尔梅里亚(Almería)时,从童年时代开始就失去了回忆,但莫兰特(Morante)让时间轴和叙事结构缓慢地磨损成一部令人迷惑的,令人迷失方向的小说,感觉很像后法西斯主义的现代生活。劳伦·凯恩(Lauren Kane)
妈妈,我认为没有多少读者会像您和我一样热切地期待汤姆·鲍尔(Tom Pow)新系列的到来。(也许是J,C和J。但是算上它们是不公平的。)好吧,5月30日将会看到Naranjas的出版,而我碰巧先睹为快。很高兴,也许是他最好的。您会爱上“巴黎综合症1962”,并在年轻的战俘与他的母亲,父亲和妹妹一起游览那个英俊的城市时微笑:
第二天,
这里很清澈
,巴黎的每个洗手间都关门了。
你可能会感到悲伤遇到阿拉斯泰尔·里德,但我敢肯定你会告诉我,这对他来说是适当的位置。(当然,你会是对的。)我最喜欢的时刻是一个年纪较大的战俘独自站在法国格雷斯河畔卢因的一个乡村酒吧。Pow说:“几个刮胡子的,基本上是沉默的老人聚集在酒吧里,”他说:
这
是我做得很好的事情之一,我不会轻易说出来
。多年以来,我学会了将
自己保持在自己的摊位中,好像
我只需要站在这里就可以了。
在这些远离社会的时代,爱慕酒吧(Bar au Puits d'Amour)的这一场景几乎具有讽刺意味。我曾经听过Pow描述写诗的冲动。他说,它倾向于遵循“您认为是一种诗意的经历”。很好,不是吗?尽管如此,令我震惊的是,多年来,这种冲动的特性对于Pow而言已经发生了微小的变化。对我而言,他的早期诗歌体现了以下方面的冲动:如果我不写诗,我不确定会怎么做。在纳兰贾斯(Naranjas),这种本能仍然存在,但它已经发展了。他现在似乎在说:这是一种经验。通过写一首诗,我将开始揭示它的形状。这是一个奇妙的,有保证的,温柔的发展,纳兰加斯是一个了不起的收藏。随着过去的每个季节,战俘作为诗人的力量似乎越来越强。妈妈,这当然不会让您感到惊讶。我已经可以听到您的声音,放下书本,放上水壶,然后在您看着窗外时对自己twitter叫:我们到了,罗比-旧的杂货店里还活着!—罗宾·琼斯(Robin Jones)