最近更新:2021-05-08 14:49
希望有更多的人阅读有关埃里卡·赖特(Erica Wright)和玛丽莲·哈克(Marilyn Hacker)之间在格尔尼卡(Guernica)进行的翻译的简洁而精确的采访。
当我们谈论某人是一位多产的翻译时,玛丽莲·哈克(Marilyn Hacker)是一位出色的诗人,让我们不要忘记这一点。她是招贴画的孩子:“仅在过去的五年中,她就带来了赫迪·卡杜尔(Hedi Kaddour),盖伊·高菲特(Guy Goffette),韦努斯·科里(VénusKhoury)的作品。 -加塔(Ghata),玛丽·埃蒂安(Marie Etienne),以及(如黑客所述)阿米娜·赛义德(AminaSaïd)和哈比卜·登格(Habib Tengour)。
其中,我对Kaddour有点了解,对Khoury-Ghata也很了解。诚然,我可怜的是缺少其他人(对自己的注意:追踪书籍)。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。(对于我来说,尤其是Hacker对Khoury-Ghata的翻译是单数形式。他们以慷慨大方的精神振奋黎巴嫩-法国诗人从法语到英语的感性和政治思想。
黑客为当下的翻译提供了两个重要的翻译。首先,该语言是在民族戏剧之外进入历史上和同时代其他文化和其他民族文学史的途径。这个想法似乎是不言而喻的-但是,正如我读到的那样,其含义是,美国读者不愿涉足“另一个”。Hacker指出,翻译是“通往其他历史,其他思维方式,其他语言回声的分支走廊的大门”。
其次,翻译要求翻译人员既谨慎又大胆。黑客又说:“有可能在自己的参考框架,内涵,形式或历史问题之外使用它—就像试图在一个陌生的形式结构中书写,或者竭力抵制或延伸到一个陌生的形式结构中。”
最后的见解非常棒。无论是在诗歌传统中还是在各种传统中以及在各种语言中,形式都与诗歌有机体保持一致。形式不一定是无缝的,它不应该是,也可以不是。形式并不一定要澄清。但是形式是统一的。并且,在形式结构的统一中,生化了“陌生”,“紧张”和“构架”。
***
Poetry Wire Head Snap:Podryry Wire幽默地指出了阅读英国评论家“发现” Jorie Graham在《每日野兽》上的奇怪之处,因为她获得了她最新著作《地方》的前瞻奖。要问:嗯,你怎么会想念她?作为翻译问题的另一面,它表明,即使是在单一语言,英语中,也在跨文学民族中,作家都难以跟上。如此指出。